请问Lolita的书中文翻译的哪个版本比较好点?(《洛丽塔》主万译本好吗)

请问Lolita的书中文翻译的哪个版本比较好点?(《洛丽塔》主万译本好吗)内容来自百度知道,未防止网站被判断未恶意推广网站,本文链接屏蔽。需要文中的下载链接,可以到百度知道搜索。

文章目录:

  1. 请问Lolita的书中文翻译的哪个版本比较好点?
  2. 《洛丽塔》主万译本好吗
  3. 有关《洛丽塔》
  4. 谈纳博科夫《洛丽塔》与三版中译

一、请问Lolita的书中文翻译的哪个版本比较好点?

建议是用 上海译文出版社 和译林出版社 的。其中译林出版社的相对来说要好一些,因为最早翻译《洛丽塔》的几位前辈是译林出版社的常客。

之一版本好。

注解比较全,更忠于原著,但译文中好像原文纳博科夫用法语表示的词,译者都没有翻译,而是采用加注解的形式。

致使文中夹杂了一些法语单词。我个人认为这样影响读者把握语言的旋律。当然,它的好处就是可以使读者更贴近原著。

在此之前,译林出版社也出过这本书,于晓丹译。

可惜不是全译本。不过就译笔而言,我更喜欢译林这个版本。

我可以给您摘一下两个版本开头之一段,您可以自己比较一下。

译林版:

洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。

上海译文版:

洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得从上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛。丽。塔。

相比而言,上海译文版的译笔更周全一些。但我个人认为,译林的这个版本,韵律更强一些。读上去感觉很好。不过每个人的语感和欣赏角度不同,您不要受我误导,自己体味一下,选择哪个译笔更适合你的口味。

由于译林不是全译本,注解也相对简陋,我现在是两个出版社的都买了一本,主要读译林的,以上海译文的做参考。您也可以试试。^_^

二、《洛丽塔》主万译本好吗

看完的我想说翻译的一般,影响观感。里面有一句是“房屋不很整洁”,就是那种英文生搬硬套成中文的翻译,而且有很多长句子!根本不断句!让人读不懂,不建议购买。

马马虎虎。

三、有关《洛丽塔》

是弗拉基米尔·纳博科夫写的.

是是序言里托名为一个叫小约翰·雷博士的.

简单的就是这样

如果你买的上海译文的主万先生翻译的那本。。说实话,普遍反映翻地有点。。。相对来说,译林出的翻译本,于晓丹翻译的要好一点。

比如:“你永远可以指望一个杀人犯写出一手绝妙的文章。 ” (主万版)

“你放心,杀人犯总能写出一手妙文。” (于晓丹版)

1954年,纳博科夫完成了长篇小说《洛丽塔》。小说托名一个瘐死狱中的名叫“亨伯特·亨伯特”的人,以亨伯特自白的形式写成,而在小说的序文中又再托名一个“小约翰·雷博士”来“编订这部手稿”。

也就是说,小说包含“序言”和“正文”两部分。 正文部分以之一人称叙述。“我”自称为“亨伯特·亨伯特”而“序言”部分的叙述者为小约翰·雷博士,他叙述了这本书的由来和自己的感想。从序言中读者得知,这位博士曾经写过一本获奖图书《感觉是否可靠?》,在书中讨论了某些病态和性反常行为。大概是由于这一经历,“亨伯特·亨伯特”的律师委托他来编辑这份手稿。他还透露,“亨伯特”已经在审判前几天因心脏病突发死于狱中,一个月后“洛丽塔”死于难产。

四、谈纳博科夫《洛丽塔》与三版中译

解读《洛丽塔》多个译本,本文着重从个人阅读感受出发,旨在探讨译本的独特魅力。参考的译本包括英文原版及黄建人、于晓丹、主万的译本。本文将从几个关键点进行比较分析。

首先,评价标准是能否打动读者的心。在众多译本中,以黄建人的译本最为打动人心。原文中的细节描绘,如“之一眼就爱上了,最后一眼,每一眼”,在黄版中以简洁有力的语言呈现,直击读者内心,心碎之情难以言表,正如泪水所表达的。

在著名的开篇中,纳博科夫的母语虽然是俄文,但对英文字母的玩味和拼写、音律、节奏的追求,使得语言如同一首叙事抒情诗。主万版虽尝试忠实原文,但在节奏感上有所欠缺。于晓丹版则更加直白,虽不显生硬,但仍略显平淡。相比之下,黄版的直译简洁且保留了原文的韵律,使其成为最佳版本。

“爱她备受摧残的容颜”一段,主万版在表述上较为流畅,但于晓丹版通过长句和黄版的喟叹口吻,更增加了情感的深度和表达的力度。于版使用破折号前后形成层次,而黄版则以简洁明了的语言表达了对洛丽塔的深情,各有所长。

“山谷里的合唱”部分,黄版的理解存在偏差,而主万版直接使用了“百衲被似的”田野,虽有创造性,却未准确传达原文的意境。黄版与于版则更加忠实于原文的描绘,色彩绮丽,纹理细腻。

亨伯特以三组强烈反差的形容词描述这一场景,主万版在翻译时尝试保留原文的对比,于晓丹版通过“洪亮的和微弱的,遥远的和神奇般的眼前的,坦率的和神圣般的莫测高深的”来传达,而黄版则以“壮丽纤细,似近非远”凝练表达,精准而富有诗意。

最终,于晓丹版的“她的声音不在那和声里”独创性地揭示了洛丽塔与亨伯特情感的绝美与哀愁,成为一种震撼人心的表达。

在结尾部分,主万版的“这就是你与我可以共享的唯一的永恒,我的洛丽塔”通过直译与文学性的结合,表达了亨伯特对洛丽塔的深情与对艺术永恒价值的认同。于晓丹版和黄版则以简练的语言,表达了对艺术与爱情的共同追求与珍视。

综上所述,不同译本在忠实原文、情感表达、语言风格等方面各有千秋,而黄建人的译本以其直译与韵律的完美结合,以及对情感的深刻描绘,赢得了读者的喜爱与共鸣。在阅读《洛丽塔》时,选择合适的译本能更好地领略其独特的文学魅力与深层情感。

到此,以上就是小编对于洛丽塔主万 mobi的问题就介绍到这了,希望介绍关于洛丽塔主万 mobi的4点解答对大家有用。

mobi图书网
mobi图书网管理员

上一篇:学习的逻辑是什么?(考试的必要性)
下一篇:求鬼吹灯有声小说,艾宝良版本,无删减版本,更好精绝古城那一部有胡八一...(《鬼吹灯》有没有发行过无删减版的实体书啊?)

留言评论

暂无留言